赤ちゃんのよだれかけを日本では「スタイ」と呼びますが、これはいったい何語なんでしょう? 実はこれはスウェーデンの大手ベビー用品メーカーのベイビービヨルン社のプラスティック製よだれかけの商品名で、これが日本で大ヒットしたことから「スタイ」の名が定着したようです。 英語では「Bib」といいます。 11 февр. 2014 г.
スタイ 意味 何語?
英語でスタイ(sty)とは、目にできる“ものもらい”の意味と、“汚れた場所”という意味をもちます。
スタイ どこの言葉?
では、どうして「スタイ」という単語が生まれたのでしょうか? 残念ながら断言できる理由はわかっていないようです。 一説によれば、1992年にスウェーデンのプラスチックビブを販売する際「スタイ」と名付けたのが最初で、この商品が大ヒットしたため、この言葉が普及したと言われています。
スタイ よだれかけ 語源?
よだれかけのことを「スタイ」と呼ぶこともある。 ベビー用品輸入販売のグランドール社によると、同社が1992年にスウェーデンのベビービョルン社製プラスチックエプロンを販売する際、これを「スタイ」と名付けたのが初出であるという。 これが大ヒット商品となったためこの語が普及し、赤ちゃん用よだれかけの総称として定着した。
スタイ よだれかけ 英語?
日本では若いお母さんたちが「よだれかけ」を「スタイ」と呼ぶことがありますが、なぜなのでしょう。 これは、スウェーデンの大手メーカーのプラスティック製よだれかけの商標名が定着したためのようですが、語としての意味は特にないようです。 英語ではふつう「(baby) bib(ビブ)」と言います。